airgap pull перевод
- air-gap pull
эл. сила притяжения в воздушном зазоре
- airgap: air-gapсущ. 1) зазор, просвет 2) электр. воздушный зазор 3)радио искровой промежуток (техническое) просвет, зазор; воздушныйпромежуток (электротехника) искровой промежуток air-gap эл. воздушныйзазор
- pull: 1) тяга, дерганье Ex: to give a pull at the rope потянуть за веревку2) ручка, кольцо (ящика, дверцы); шнурок (звонка, шторы) Ex: pull switch выключатель со шнурком3) _спец. натяжение, растяжение4) с
- airgap arrester: air-gap arresterразрядник с искровым промежутком, искровой разрядник
- airgap clearance: air-gap clearance1. воздушный зазор, междужелезное пространство2. величина искровогопромежутка
- airgap coil: air-gap coilэлектр. катушка с воздушным зазором, электр. катушка с зазором
- airgap electrode: air-gap electrodeэлектрод с воздушным зазором
- airgap flux: air-gap fluxмагнитный поток в воздушном зазоре
- airgap inductance: air-gap inductanceкатушка индуктивности с воздушным зазором (в сердечнике)
- airgap winding: обмотка, расположенная в воздушном зазоре
- pull at: 1) дергать; тянуть Pull at that bell rope, and a servant will come. ≈Дерните за эту веревку, и придет слуга. 2) затягиваться (папиросой и т.п.) Harold pulled at his pipe while he considered what dec
- pull for: поддерживать, подбадривать (какую-л. сторону и т. п.); болеть (закакую-л. команду и т. п.) I'm sure we owe part of our victory to thenumber of supporters who were there, pulling for our side. ≈ Я ув
- pull in: 1) сдерживать себя Ex: I must pull in or my letter never end я не должен увлекаться, иначе я никогда не кончу этого письма2) _разг. сокращать расходы3) _разг. арестовывать4) стягивать Ex: to pull in
- pull into: 1) подъезжать, подходить; прибывать (о поезде и т. п.) The train is justpulling into the station. ≈ Поезд уже прибывает на станцию. 2)останавливаться (в пути) 3) втягивать (во что-л.)
- pull on: 1) натягивать 2) дергать; тянуть Pull on that bell rope, and a servantwill come. ≈ Дерни за веревку и придет слуга. Stop pulling on my skirt.≈ Прекрати дергать меня за юбку. 3) затягиваться (сигарет
- pull-in: 1) закусочная для автомобилистов; придорожное кафе2) место на обочине дороги, отведенное для стоянки автомашин; придорожная стоянка3) _ж-д. запасной путь